martes, 1 de septiembre de 2015

Las lecturas que hice y las que no hice: Adalberto García López en programa Literatura Hoy




Adalberto García López estuvo presentándose en el proyecto cultural “Literatura Hoy” el pasado viernes 28 de agosto, en las instalaciones de la Sala Audiovisual del Casino de la Cultura de Culiacán

“Yo creo que tendría que empezar por lo primordial que es la lectura”, inició su charla; “tengo la fortuna de que en mi casa tengo una biblioteca decente, entonces el acercamiento a los libros fue prácticamente inmediato. Ya en la secundaría había hecho unas lecturas. Y conforme avanzaban los años, se iba consolidando esta idea de brincarse, de una forma u otra, a la literatura”.

Adalberto comentó que muchas de sus primeras lecturas empezaron por el rock, en especial The Doors, y encontraba en Jim Morrison a un cantante que leía poesía, literatura, filosofía; entonces ahí fue su entrada y buscaba lo que Morrison, se dice, leía: Rimbaud, los poetas Beats, William Blake. 

“Fue un comienzo extraño” aclaró, “lejos de lecturas que un adolescente podría disfrutar más como Tom Sawyer, que no eran de mi interés. Eso es algo que me ha marcado mucho: la disciplina que yo mismo me creé. Es decir, las lecturas que hice y las lecturas que no hice”. 


Confiesa, asimismo, que últimamente le satisface mucho el oficio de traducción. Para él, la traducción es una educación del poeta. 

“Creo que en la lectura que uno hace al traducir es una tan profunda que se da cuenta de los mecanismos que el otro poeta utilizaba. Uno está tan concentrado que se da cuenta de ciertos elementos que no hay en una lectura normal, en una misma lengua, digamos. Eso me ha permitido cambiar el tono de mi poesía. Últimamente que estuve leyendo mucha poesía americana para traducir del siglo XX, antes y después de los Beats que ya no me interesan tanto, de las últimas generaciones que tienen este verso muy corto, demasiado ceñido en su sintaxis, y de pronto me di cuenta que yo estaba escribiendo de alguna forma con ese verso, con esa tonalidad. Y ya no podía cambiar hacia otro verso más extenso, o pensarlo como si fuera un alejandrino o un endecasílabo, que es un verso de mayor extensión, y yo me decía que estaba pasando algo raro. Así es cómo la traducción ha funcionado para mí bastante”. 


Tras la plática, pasó a leer poemas al público asistente.

Asimismo, el viernes 11 de septiembre, se contará con la participación en el programa de Mariel Iribe Zenil, narradora sinaloense.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario