Adalberto García López estuvo
presentándose en el proyecto cultural “Literatura Hoy” el pasado viernes 28 de
agosto, en las instalaciones de la Sala Audiovisual del Casino
de la Cultura de Culiacán.
“Yo creo que tendría que empezar por lo primordial
que es la lectura”, inició su charla; “tengo la fortuna de que en mi casa tengo
una biblioteca decente, entonces el acercamiento a los libros fue prácticamente
inmediato. Ya en la secundaría había hecho unas lecturas. Y conforme avanzaban
los años, se iba consolidando esta idea de brincarse, de una forma u otra, a la
literatura”.
Adalberto comentó que muchas de sus primeras lecturas
empezaron por el rock, en especial The Doors, y encontraba en Jim Morrison a un
cantante que leía poesía, literatura, filosofía; entonces ahí fue su entrada y buscaba
lo que Morrison, se dice, leía: Rimbaud, los poetas Beats, William Blake.
“Fue un comienzo extraño” aclaró, “lejos de lecturas
que un adolescente podría disfrutar más como Tom Sawyer, que no eran de mi
interés. Eso es algo que me ha marcado mucho: la disciplina que yo mismo me
creé. Es decir, las lecturas que hice y las lecturas que no hice”.
Confiesa, asimismo, que últimamente le satisface
mucho el oficio de traducción. Para él, la traducción es una educación del
poeta.
“Creo que en la lectura que uno hace al traducir es
una tan profunda que se da cuenta de los mecanismos que el otro poeta
utilizaba. Uno está tan concentrado que se da cuenta de ciertos elementos que no
hay en una lectura normal, en una misma lengua, digamos. Eso me ha permitido
cambiar el tono de mi poesía. Últimamente que estuve leyendo mucha poesía
americana para traducir del siglo XX, antes y después de los Beats que ya no me
interesan tanto, de las últimas generaciones que tienen este verso muy corto,
demasiado ceñido en su sintaxis, y de pronto me di cuenta que yo estaba
escribiendo de alguna forma con ese verso, con esa tonalidad. Y ya no podía
cambiar hacia otro verso más extenso, o pensarlo como si fuera un alejandrino o
un endecasílabo, que es un verso de mayor extensión, y yo me decía que estaba
pasando algo raro. Así es cómo la traducción ha funcionado para mí bastante”.
Tras la plática, pasó a leer poemas al público
asistente.
Asimismo, el viernes 11 de septiembre, se contará
con la participación en el programa de Mariel Iribe Zenil, narradora
sinaloense.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario